近日看到李江琳撰寫的“藏人怎樣看自己的業報”一文,文章從莎朗斯通惹起軒然大波的Karma說起,開篇對karma进行了考據及翻譯上的分析,按照文中所述美國權威詞典Webster’s Encyclopedic Unbridged Dictionary of the English Language,karma的意思是”為今世或來世帶來無從避免之好和不好後果的行為”,karma詞義本為中性,也就是善有善報,惡有惡報。為什麼中 國人會理解成惡報呢?作者就此延伸到由於中共對佛教的打擊,導致中國人對Karma的理解片面,而這場風波整個就是中國人自己對Karma的翻譯出錯引 起。
然而中國記者的翻譯出錯了嗎?
來說說翻譯,翻譯是一個很複雜的過程,詞典提供的釋義只能是最基本的參照,翻譯時的context很重要,而這個context,不僅是文章中的 上下文,還包括諸如說話人(作者)的目的(the speaker’s purpose)、歷史背景(historical setting)、文化背景(cultural setting)等,因此一個詞在不同的context中的意思會有不同,相應來說,就應該有不同的翻譯。也就是說,Karma可以翻譯成善報,也可以翻譯成惡報,取決與該詞所處的context。
那麼這個case的context又如何呢?我看了這個採訪,原話如下
“I’m not happy about the way that the Chinese are treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else,”
“And so I have been very concerned about how to think and what to do because I don’t like that.”
” China is not being nice to the Dalai Lama, who’s a good friend of mine.”
“Then all this earthquake and all this stuff happened, and I thought, is that karma? When you’re not nice, that the bad things happen to you?”
在如此明確的context下,很是該翻譯成報應。從技術層面上來說,這是很簡單的道理,想來作者不該不明白。
文章題目是藏人怎樣看自己的業報,因此這篇文章本來就不是探討翻譯問題的,Karma不過是作者藉題發揮的引子,不過作者的手法比較生硬拙劣。
文中引述達賴的業報觀點,“西藏所經歷的一切有她自身的原因…”,作者然後寫道“也就是說,佛家認為,人世的苦難和不幸,是有原因可尋的,這 種原因要從自身過去的業力裡去理解。達賴喇嘛列舉了一些史實,指出藏民族過去歷史上犯下的錯誤,如….(在此略過),正是藏人自己的這些錯誤,形成了 一定的歷史條件,使得後來藏民族處於及其困難的境地。”
真是有趣,如此看來,作者還是相當認同中文媒體對Karma一詞的釋義,當然更認同莎朗斯通的觀點,大地震就是對中國人的報應,作者引述達賴喇嘛的觀點,言下之意不過就是,大地震的原因要從中國人自身去找,跟地殼運動,板塊擠壓沒有關係,整個就是業報。
作者自称是佛教徒,然而一場奪去了這麼多無辜者生命的自然災害,在其眼中不過是Karma,不過是因為這些人做了所謂壞事的因果報應,這樣的佛教徒可不可怕?
2 Comments
這位李江琳是誰啊?
據悉是藏傳佛教徒,達賴鼓手之一,海外民主人士